Etude sur un homme de lettres et de théâtre d'expression kabyle [texte imprimé] : Le cas de Muhend U Yehya (1950-2004)
Loading...
Date
2019-10-22
Authors
Hacid, Farida
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Universite Mouloud MAMMERI Tizi-Ouzou
Abstract
La présente recherche porte sur l’homme de lettres et de théâtre d’expression kabyleMohia Abdellah (1950-2004), plus connu sous le pseudonyme de Mohia (en kabyle : Muḥyaou Muḥend U Yeḥya),s’inscrit dans le champ des études de la littérature d’expression amazighe-kabyle.
La quête de l’œuvre de Mohia, éparpillée a permis d’inventorier et ordonner sa production, de l’enrichir par des textes inédits. Au-delà de la simple finalité de réunir cette œuvre ou derestituer son ampleur etson importance ; elle reste une œuvre phare et un substrat essentiel pour l’avenir et le devenir des études de la littérature amazighe. Aujourd’hui, l’œuvre de Mohia, est un passage obligé pour tous ceux qui s’engagent dans la voie des études amazighes. Désormais, elle peut être qualifiée sans ambages, «d’épitre de Mohia», qui constitue la référence par excellence pour la littérature amazighe moderne. C’est là le sens et la finalité à retenir à l’endroit de ce modeste travail. En la rassemblant dans un volume et en la transcrivant dans l’écriture usuelle, nous espérons avoir ouvert une brèchepour constituer un affluent qui en appellera d’autres.
Globalement, ce travail se focalise sur l’étude de Mohia, en tant qu’auteur littéraire et en tant qu’acteur social et culturel, mais aussi au contexte d’émergence de son œuvre en étroite relation avec ses parcours privé et intellectuel.
Dans un premier lieu, Nous avons tenté de construire un portrait sociologique de l’auteur afin de saisir son cheminement et comprendre son ascension pour devenir l’un des écrivains de langue amazighe -kabyle sinon le plus prolifique et le plus en vue depuis la fin du 20 éme siècle, de connaitre ses différents milieux de socialisation et les grands moments de sa vie d’homme, d’écrivain et de dramaturge et ce, en nous appuyant sur des arguments développés par des spécialistes de la sociologie de la littérature tels que :LAHIRE, ESCARPIT et SARTRE.
Initialement,Mohia a fait des études de mathématiques qui le prédestinaient à devenir ingénieur, mais en quittant l’Algérie en 1973, pour la France afin de poursuivre son cursus universitaire, il se « reconvertit » et devient petit à petit un auteur littéraire d’abord, puis un homme de théâtre très prolifique.Il s’est forgé le statut d’acteur social ayant un impact considérable sur le plan culturel sur la communauté kabylophone, aussi bien en Algérie qu’en
France. Le combat initié pour la reconnaissance de l’identité, de la langue et de la culture amazighes a été le centre de gravité de tout son travail.
Son cheminement pour devenir un Homme de Lettres et de théâtre d’expression kabyle, qui figure au niveau de l’intitulé du présent travail, a beaucoup tardé pour se manifester au grand jour. Selon nous, elle a passé par plusieurs phases.
La première, qui va de 1968 à 1973, correspondant à son entrée à l’Université d’Alger. C’est durant cette phase – que nous avons appelé (faute de mieux) la phase du « passage de l’oralité à l’écriture » – qu’il a suivi le Cours libreque Mammeri donnait à la Faculté Centrale d’Alger et qu’il a commencé à fixer à l’écrit ce qu’il a accumulé en matière de langue et de littérature orales kabyles, comme son recueil de proverbes Akkenqqarenmedden qu’il a enrichi et fait paraître une fois arrivé en France. C’est également au cours de cette phase qu’il a composé ses premiers poèmes et qu’il a fait ses premiers exercices de traduction-adaptation des textes divers (poèmes, pièces de théâtre, contes,fables et autres)– qu’il soient d’origine française ou traduits d’autres langues au français.
Au cours de la seconde phase, après qu’il fut installé en France, à Strasbourg puis à Paris, il s’était reconverti de façon irréversible, en passant des mathématiques et des sciences de l’ingénieur qu’il a étudiées depuis le lycée jusqu’à la fin de sa graduation à Alger, vers la littérature et l’art dramatique qu’il a découverts, puis investis de tout son cœur et de toutes ses forces, jusqu’à ce qu’il quittât la vie en 2004. Durant cette phase de reconversion, il s’est essayé à divers « « métiers » : écriture, enseignement de la langue, édition de périodiques et d’ouvrages.
Au cours de la troisième et dernière phase, il s’est consacré entièrement à l’art de la dramaturgie. Là, il ne s’était pas contenté de traduire-adapter des pièces d’expression française, comme il l’a fait dans la phase précédente, mais il s’improvise comédien et joue des rôles dans ses pièces de théâtre avec professionnalisme. Il met par ailleurs en place un atelier d’initiation à l’écriture et de formation à l’art dramatique où il a dirigé une équipe de collaborateurs qui faisait, entre autres, de la traduction-adaptation de textes universels, d’expression française en kabyle Ce modus operandiest copié sur celui de l’écrivain inventeur américain Benjamin Franklin, mais nous rappelle aussi curieusement l’expérience que Kateb Yacine a menée lorsqu’il faisait du théâtre en arabe algérien en Algérie. Tout se faisait alors en équipe, de l’écriture des dialogues de la pièce jusqu’à sa mise en scène, en passant par les didascalies, le travail de la voix, le décor, etc.
Cette expérience a par ailleurs beaucoup marqué certains de ses collaborateurs, proches ou lointains, et leur a donné une voie à suivre, après son décès, dans le champ de latraduction-adaptation de textes étrangers en kabyle.
L’œuvre de Mohia occupe une bonne place également dans ce travail. Nous y avons consacré un temps précieux afin de la rassembler, de l’enrichir et de la préserver. Cette œuvre relève à la fois de la littératureécrite,orale transcrite et médiatisée-. En effet, ainsi que nous l’avons montré explicitement dans la deuxième partie de ce travail, relative à la Présentation de l’œuvre, tout le répertoire de Mohia a été écrit, c’est-à-dire manuscrit puis saisi ou dactylographié, mais la diffusion de ces manuscrits – lorsqu’il arrive que ceux-ci soient publiés, soit dans un ouvrage à part, soit insérés dans un périodique ou une revue – était très restreint et n’atteignait qu’un public très restreint plus souvent d’émigrés.S’ajoute à cela, les problèmes causés par des manipulations et des reproductions illégales de ses cassettes, sans aucun respect à la déontologie du métier, ni aux lois régissant les droits d’auteurs dont la publication des textes sous divers titres quand ces derniers ne sont pas carrément manipulés et tronqués.
Par « rassembler l’œuvre », il est question surtout de réunir les multiples et diverses versions d’un texte, de les comparer les unes aux autres et enfin de vérifier leur authenticité, en nous aidant quelquefois des jugements de nos informateurs. Tout ce travail sur l’œuvre de Mohia est couronné par l’élaboration d’un second volume ou sont consignés tous ses textes de littérature et de théâtre.
Par littérature médiatisée, nous voulons celle diffusée par des cassettes audio que Mohia lui-même enregistrait dans des conditions incommodes. Il convient de rappeler qu’à cette époque (dans les années 1970 et 1980), le kabyle était une langue foncièrement orale. Même parmi les Kabyles lettrés et instruits, le nombre de personnes qui lisaient en kabyle était alors insignifiant. Ceci est valable aussi bien en Algérie que dans le contexte de l’émigration en France. C’est probablement que c’est à cause de ce manque criard de lectorat kabyle que Mohia a décidé de communiquer d’une autre manière avec son auditoire: il a choisi alors de diffuser ses produits par le truchement de la cassette audio, une méthode en parfait adéquation avec la situation culturelle kabyle de l’époque des années 1970 et d’avant qui était d’essence et de tradition orale ou le Verbe était particulièrement accordé à l’écoute et à l’attention.
La conversion de Mohia vers la littérature est à notre sens en étroite relation avec le combat identitaire berbère de la génération de l’auteur porté essentiellement par la langue. En effet,très attaché à son terroir, l’auteur avait été comme, interpellé par la condition kabyle et berbère, en général, déliquescente, pour sauver sa langue de l’oralité traditionnelle moribonde, de la mort à petit feu, voire de la disparition à jamais. Ceci a fait naître en lui, une vocation profonde pour développer une tradition littéraire kabyle, avec une langue kabyle littéraire capable de rivaliser avec les autres langues dans ce monde en perpétuels changements, Comment a-t-il procédé pour tenter d’atteindre cet objectif ?
Notre hypothèse à ce sujet est que Mohia a développé et arrêté une stratégie particulière pour actualiser-adapter au monde de nos jours le prédicat culturel kabyle. Pour ce faire, il a choisi de contribuer au renouvellement de la littérature kabyle, en se réappropriant une partie du patrimoine littéraire « universel ».
Par « renouvellement », nous signifions le choix délibéré d’un mode particulier de communication et de diffusion de son œuvre – en partie traduite et adaptée par ailleurs –, mais également un remarquable changement sur les genres littéraires connus dans la tradition kabyle et amazighes, que ce soit sur le plan formelle ou thématique et en s’investissant dans un autre genre méconnu dans la tradition mais en adéquation avec la mentalité et la tradition orale kabyles. Le choix du théâtre a été en effet murement réfléchi, dans la mesure où ce dernier est fait de speechs, de dialogues et de répliques, et dans la mesure également où il partage quelques traits avec la littérature orale, du moins dans sa partie représentation et mise en scène. En effet, en assistant à un spectacle d’une pièce de théâtre réalisée à la Mohia, nous remémorons, malgré nous, la scène d’une tamacahut (i.e. « conte merveilleux » kabyle) que racontait jadis, au coin d’un feu vif, une vielle grand-mère à ses petits-enfants et aux autres membres de la famille.
L’étude de l’œuvre de Mohia, a également justifié le grand intérêt que Mohia a porté à ses deux publications d’expressions orales et traditionnelles « Akken qqaren medden » et de petites histoires et fables « Tiqdimin », et démontre que ces deux dernières font partie de son processus de création littéraire. En effet,réinvesties et recontextualisées, elles ouvrent entre autres un vaste champ lexical qui permet d’éradiquer les emprunts et de palier à la création néologique abusive.
Pour mener à bien notre étude, répondre aux questions que nous nous sommes implicitement posées et tester la validité des hypothèses que nous avons émises, nous avons jugé utile d’adopter un plan de rédaction binaire, qui se compose de deux grandes parties.
La première partie, consacrée au portrait sociologique de notre auteur, estscindée en trois (3) chapitres. Dans le chapitre préliminaire, nous avons décrit, de façon détaillée et aussi clairement que possible, la famille de Mohia, son enfance et son adolescence. Le second chapitre est consacré à son parcours de militant et d’intellectuel. Nous avons clôturé cette partie par un troisième chapitre qui a porté sur les différents espaces de sa socialisation et de son auto-formation à l’écriture et au théâtre.
La deuxième partie s’est attelée à la présentation commentée de l’œuvre littéraire et théâtrale de notre auteur. Quatre chapitres la sou tendent et chacun d’entre eux a traité d’un « genre » littéraire particulier dans lequel Mohia a produit des textes . Nous avons consacré le premier à la poésie, le suivant aux pièces de théâtres alors que nous avons réservé le troisième aux textes en prose (nouvelles, récits brefs( récits moralisateurs, fables,contes) et autres récits. Dans le quatrième et dernier chapitre de cette seconde partie, nous avons présenté des textes inédits.
En plus des deux conclusions qui clôturent chaqu’ une des deux parties et dans lesquelles nous avons rappelé très succinctement les hypothèses émises et les principaux résultats auxquels nous avons abouti, nous avons fini l’étude avec une conclusion générale ou nous avons fait un rappel très succinct des objectifs de ce travail, de notre problématique et hypothèses, de notre démarche et enfin des principaux résultats auxquels cette recherche a abouti.
Dans la seconde partie de cette conclusion générale, nous avons tenté d’envisager quelques perspectives et d’ouvrir des pistes de recherche sur cet auteur et/ou son œuvre qui seront empruntées ultérieurement notamment que l’œuvre de l’auteur saisie dans la graphie usuelle est désormais disponible dans le deuxième volume de ce travail.
Description
329f. : ill. ; 30cm. + CD Rom
Keywords
Litterature Amazighe, Expression Kabyle, Mohand U Yehya : 1950-2004
Citation
Littérature Amazighe